Spread the love
The Responsible King – Lesson

Lesson 7: The Responsible King

Exercise: True or False

1. The king lived in a palace. (True)

2. The people were responsible. (False)

  • ​.

Lesson 7: The Responsible King (जिम्मेदार राजा)

Paragraph 1: राजा और उसका महल

  • Line: Once upon a time, there was a king who lived in a palace on the banks of a river.
    • उच्चारण: वन्स अपॉन अ टाइम, देयर वॉज़ अ किंग हू लिव्ड इन अ पैलेस ऑन द बैंक्स ऑफ अ रिवर।
    • अर्थ: एक समय की बात है, एक राजा था जो नदी के किनारे एक महल में रहता था।
  • Line: He was unhappy because the people of his kingdom were irresponsible.
    • उच्चारण: ही वॉज़ अनहैप्पी बिकॉज़ द पीपल ऑफ हिज़ किंगडम वर इरिस्पॉन्सिबल।
    • अर्थ: वह दुखी था क्योंकि उसके राज्य के लोग गैर-जिम्मेदार थे।

Paragraph 2: राजा की चिंता

  • Line: Every time he went out in his chariot, he used to see stones and rubbish lying on the roads.
    • उच्चारण: एवरी टाइम ही वेन्ट आउट इन हिज़ चैरियट, ही यूज़्ड टू सी स्टोन्स एण्ड रबिश लाइंग ऑन द रोड्स।
    • अर्थ: हर बार जब वह अपने रथ में बाहर जाता, तो उसे सड़कों पर पत्थर और कूड़ा पड़ा हुआ दिखता था।
  • Line: Every time he sailed in his boat, he found the river very dirty.
    • उच्चारण: एवरी टाइम ही सेल्ड इन हिज़ बोट, ही फाउंड द रिवर वेरी डर्टी।
    • अर्थ: हर बार जब वह अपनी नाव में यात्रा करता, तो उसे नदी बहुत गंदी मिलती थी।
  • Line: “Alas! Why are my people so irresponsible?” he moaned.
    • उच्चारण: “अलास! व्हाय आर माय पीपल सो इरिस्पॉन्सिबल?” ही मोन्ड।
    • अर्थ: “हाय! मेरे लोग इतने गैर-जिम्मेदार क्यों हैं?” उसने दुखी होकर कहा।
  • Line: “Why do they not keep the roads clean?” he thought for a while and said, “I must teach them a lesson.”
    • उच्चारण: “व्हाय डू दे नॉट कीप द रोड्स क्लीन?” ही थॉट फॉर अ व्हाइल एण्ड सैड, “आई मस्ट टीच देम अ लेसन।”
    • अर्थ: “वे सड़कों को साफ क्यों नहीं रखते?” उसने कुछ देर सोचा और कहा, “मुझे उन्हें सबक सिखाना चाहिए।”

Paragraph 3: राजा की योजना

  • Line: One night, he took a bag of gold coins with him and went to the main road.
    • उच्चारण: वन नाइट, ही टुक अ बैग ऑफ गोल्ड कॉइन्स विद हिम एण्ड वेन्ट टू द मेन रोड।
    • अर्थ: एक रात, उसने अपने साथ सोने के सिक्कों का एक थैला लिया और मुख्य सड़क पर गया।
  • Line: His Wazir was also with him. He saw a pit in the middle of the road.
    • उच्चारण: हिज़ वज़ीर वॉज़ ऑल्सो विद हिम। ही सॉ अ पिट इन द मिडिल ऑफ द रोड।
    • अर्थ: उसका वज़ीर भी उसके साथ था। उसने सड़क के बीच में एक गड्ढा देखा।
  • Line: He put the gold coins in it. Then the king and the wazir covered the pit with a big stone.
    • उच्चारण: ही पुट द गोल्ड कॉइन्स इन इट। देन द किंग एण्ड द वज़ीर कवर्ड द पिट विद अ बिग स्टोन।
    • अर्थ: उसने उसमें सोने के सिक्के डाल दिए। फिर राजा और वज़ीर ने गड्ढे को एक बड़े पत्थर से ढक दिया।

Paragraph 4: लोगों की लापरवाही

  • Line: Next day, a man came along the road in his cart which was full of coal.
    • उच्चारण: नेक्स्ट डे, अ मैन केम अलोंग द रोड इन हिज़ कार्ट व्हिच वॉज़ फुल ऑफ कोल।
    • अर्थ: अगले दिन, एक आदमी अपनी गाड़ी में सड़क पर आया जो कोयले से भरी थी।
  • Line: He saw the big stone in the middle of the road but he was not worried about it.
    • उच्चारण: ही सॉ द बिग स्टोन इन द मिडिल ऑफ द रोड बट ही वॉज़ नॉट वरिड अबाउट इट।
    • अर्थ: उसने सड़क के बीच में बड़ा पत्थर देखा लेकिन उसे इसकी कोई चिंता नहीं थी।
  • Line: He drove his cart round the stone.
    • उच्चारण: ही ड्रोव हिज़ कार्ट राउन्ड द स्टोन।
    • अर्थ: उसने अपनी गाड़ी पत्थर के बगल से निकाल ली।
  • Line: Then another man came along with a flock of sheep and goats.
    • उच्चारण: देन अनदर मैन केम अलोंग विद अ फ्लॉक ऑफ शीप एण्ड गोट्स।
    • अर्थ: फिर एक और आदमी भेड़ों और बकरियों के झुंड के साथ आया।
  • Line: The man did not pay attention to it and drove his flock round the other side of the stone.
    • उच्चारण: द मैन डिड नॉट पे अटेन्शन टू इट एण्ड ड्रोव हिज़ फ्लॉक राउन्ड द अदर साइड ऑफ द स्टोन।
    • अर्थ: उस आदमी ने इस पर ध्यान नहीं दिया और अपने झुंड को पत्थर के दूसरी ओर से ले गया।
  • Line: Many other people also passed along the same road.
    • उच्चारण: मेनी अदर पीपल ऑल्सो पास्ड अलोंग द सेम रोड।
    • अर्थ: कई अन्य लोग भी उसी सड़क से गुजरे।
  • Line: But all of them were so irresponsible that they did not bother to remove the stone.
    • उच्चारण: बट ऑल ऑफ देम वर सो इरिस्पॉन्सिबल दैट दे डिड नॉट बोदर टू रिमूव द स्टोन।
    • अर्थ: लेकिन वे सभी इतने गैर-जिम्मेदार थे कि उन्होंने पत्थर हटाने की जहमत नहीं उठाई।

Paragraph 5: सबक और पछतावा

  • Line: Finally, the king called all the people of his kingdom and said, “Come, let’s remove the stone from the road.”
    • उच्चारण: फाइनली, द किंग कॉल्ड ऑल द पीपल ऑफ हिज़ किंगडम एण्ड सैड, “कम, लेट्स रिमूव द स्टोन फ्रॉम द रोड।”
    • अर्थ: अंत में, राजा ने अपने राज्य के सभी लोगों को बुलाया और कहा, “आओ, सड़क से पत्थर हटाते हैं।”
  • Line: People were stunned to see the gold coins in the pit when they rolled the stone away.
    • उच्चारण: पीपल वर स्टन्ड टू सी द गोल्ड कॉइन्स इन द पिट व्हेन दे रोल्ड द स्टोन अवे।
    • अर्थ: जब लोगों ने पत्थर हटाया, तो गड्ढे में सोने के सिक्के देखकर वे दंग रह गए।
  • Line: “Look, there were gold coins under the stone but no one bothered to remove the stone.”
    • उच्चारण: “लुक, देयर वर गोल्ड कॉइन्स अन्डर द स्टोन बट नो वन बोदर्ड टू रिमूव द स्टोन।”
    • अर्थ: “देखो, पत्थर के नीचे सोने के सिक्के थे लेकिन किसी ने पत्थर हटाने की परवाह नहीं की।”
  • Line: “So no one deserves these gold coins.”
    • उच्चारण: “सो नो वन डिज़र्व्स दीज़ गोल्ड कॉइन्स।”
    • अर्थ: “इसलिए कोई भी इन सोने के सिक्कों का हकदार नहीं है।”
  • Line: “Had you been responsible and removed the stone, the gold coins would have been yours,” the king said to his people.
    • उच्चारण: “हैड यू बीन रिस्पॉन्सिबल एण्ड रिमूव्ड द स्टोन, द गोल्ड कॉइन्स वुड हैव बीन योर्स,” द किंग सैड टू हिज़ पीपल।
    • अर्थ: “यदि आप जिम्मेदार होते और पत्थर हटा देते, तो सोने के सिक्के आपके होते,” राजा ने अपने लोगों से कहा।
  • Line: The king ordered his wazir, “Take the gold coins to my palace.”
    • उच्चारण: द किंग ऑर्डर्ड हिज़ वज़ीर, “टेक द गोल्ड कॉइन्स टू माय पैलेस।”
    • अर्थ: राजा ने अपने वज़ीर को आदेश दिया, “सोने के सिक्के मेरे महल ले जाओ।”
  • Line: After hearing this the people felt ashamed and sorry too and promised to be responsible citizens.
    • उच्चारण: आफ्टर हियरिंग दिस द पीपल फेल्ट अशेम्ड एण्ड सॉरी टू एण्ड प्रॉमिस्ड टू बी रिस्पॉन्सिबल सिटिज़न्स।
    • अर्थ: यह सुनने के बाद लोग शर्मिंदा हुए और उन्हें दुख भी हुआ और उन्होंने जिम्मेदार नागरिक बनने का वादा किया।

अभ्यास के उत्तर (Exercise Answers)

1. Comprehension Questions:

2. True or False:

  • ​b. False
  • ​c. True
  • ​d. False
  • ​f. False (The king took them back to the palace)
  • ​g. True

3. Language Practice (Table sentences):

  • ​The first day of the week is Monday.
  • ​The last month of the year is December.
  • ​The first month of the year is January.

Leave a Reply

व्हाट्सएप चैनल फॉलो करें