Spread the love

PART- 1

💡 क्या आप जानते हैं? (THE HOOK)

विलियम ब्लेक ने ‘Outworn’ शब्द का प्रयोग शिक्षकों के लिए किया है, जो बच्चों को अपनी सख्त नजरों से थका देते हैं।

कविता में ‘Nip’d’ का असली मतलब केवल कली तोडना नहीं, बल्कि बच्चे की खुशियों को बचपन में ही खत्म करना है।

‘Skylark’ पक्षी यहाँ बच्चे की ‘आजाद आत्मा’ का प्रतीक है जो प्रकृति के साथ गाना चाहती है।

‘Summer Fruits’ का अर्थ बच्चे के भविष्य की सफलताओं से है, जो केवल तभी मिलेंगी जब बचपन खुशहाल होगा।

“आज हम विलियम ब्लेक की एक बेहद मार्मिक कविता ‘The School Boy’ की गहराई में उतरेंगे। यह कविता सिर्फ एक बच्चे के बारे में नहीं है, बल्कि यह उस हर बच्चे की कहानी है जो नियमों और किताबों के बीच अपने बचपन को खोता हुआ महसूस करता है।”

The School Boy – William Blake | MASTERKEY Education

The School Boy

कक्षा 8 | पाठ – 17 | विलियम ब्लेक

पाठ का सारांश

यह कविता एक ऐसे बच्चे की व्यथा है जो प्रकृति के बीच रहकर खुश रहना चाहता है, लेकिन स्कूल का कड़ा अनुशासन उसकी खुशी छीन लेता है। वह अपनी तुलना एक पिंजरे में बंद पक्षी और एक मुरझाए हुए पौधे से करता है जो खिलने से पहले ही कुचल दिया गया हो। कवि शिक्षा प्रणाली के उस पक्ष को दिखाते हैं जो बचपन की मासूमियत और रचनात्मकता को दबा देता है।

महत्वपूर्ण शब्दावली (Vocabulary Table)

English Text हिंदी उच्चारण हिंदी अर्थ
Mornम़ोर्नसुबह / प्रातःकाल
Distantडिस्टेंटदूर स्थित
Huntsmanहंट्समैनशिकारी
Windsवाइंड्सबजाना (शंख/हॉर्न)
Skylarkस्काईलाार्कएक गाने वाला पक्षी (चंडोल)
Companyकंपनीसाथ / संगति
Cruelक्रूअलक्रूर / निर्दयी
Outwornआउटवोर्नथका देने वाला
Sighingसाइंगाहें भरना
Dismayडिस्मेनिराशा / बेचैनी
Cageकेजपिंजरा
Annoyअनॉयपरेशान करना
Droopड्रूपमुरझाना / झुकना
Tenderटेंडरकोमल / नाजुक
Youthfulयूथफुलजवानी का / युवा
Springस्प्रिंगवसंत ऋतु / उछाल
Nip’dनिप्डकुचल देना / कली तोड़ना
Blossomsब्लॉसम्सफूल / खिलना
Strip’dस्ट्रिप्डवंचित करना / छीन लेना
Sorrowसॉरोदुःख
Ariseअराइजउदय होना / उठना
Appearsअपियर्सप्रकट होना / दिखना
Blowingब्लोइंगबहना / खिलना
Joyजॉयआनंद / खुशी
Fearफियरडर / भय

लाइन-दर-लाइन भावार्थ

I love to rise in a summer morn,
आई लव टू राइज इन अ समर म़ोर्न,
मुझे गर्मी की सुबह में उठना बहुत पसंद है,
When the birds sing on every tree;
वेन द बर्ड्स सिंग ऑन एवरी ट्री;
जब हर पेड़ पर पक्षी चहचहाते हैं;
The distant huntsman winds his horn,
द डिस्टेंट हंट्समैन वाइंड्स हिज हॉर्न,
जब दूर कहीं शिकारी अपना बिगुल बजाता है,
And the skylark sings with me.
एंड द स्काईलाार्क सिंग्स विद मी।
और स्काईलाार्क पक्षी मेरे साथ गाता है।
O! what sweet company.
ओ! वॉट स्वीट कंपनी।
ओह! यह कितना प्यारा साथ है।
But to go to school in a summer morn,
बट टू गो टू स्कूल इन अ समर म़ोर्न,
लेकिन गर्मी की ऐसी सुबह स्कूल जाना,
O! it drives all joy away;
ओ! इट ड्राइव्स ऑल जॉय अवे;
ओह! यह सारी खुशी छीन लेता है;
Under a cruel eye outworn,
अंडर अ क्रूअल आई आउटवोर्न,
एक सख्त और थका देने वाली निगरानी (शिक्षक) के नीचे,
The little ones spend the day,
द लिटिल वन्स स्पेंड द डे,
छोटे बच्चे अपना दिन बिताते हैं,
In sighing and dismay.
इन साइंग एंड डिस्मे।
आहें भरने और निराशा में।
How can the bird that is born for joy,
हाउ कैन द बर्ड दैट इज बोर्न फॉर जॉय,
वह पक्षी जो खुशी के लिए पैदा हुआ है,
Sit in a cage and sing.
सिट इन अ केज एंड सिंग।
वह पिंजरे में बैठकर कैसे गा सकता है?
How can a child when fears annoy,
हाउ कैन अ चाइल्ड वेन फियर्स अनॉय,
एक बच्चा जब डर उसे परेशान करे,
But droop his tender wing,
बट ड्रूप हिज टेंडर विंग,
तो वह अपने कोमल पंखों को झुकाने के अलावा क्या करे,
And forget his youthful spring.
एंड फॉरगेट हिज यूथफुल स्प्रिंग।
और वह अपने बचपन की उमंग को भूल जाता है।
O! Father and mother, if buds are nip’d,
ओ! फादर एंड मदर, इफ बड्स आर निप्ड,
ओह! माता और पिता, यदि कलियों को मसल दिया जाए,
And blossoms blown away,
एंड ब्लॉसम्स ब्लोन अवे,
और खिलते फूलों को उड़ा दिया जाए,
And if the tender plants are strip’d
एंड इफ द टेंडर प्लांट्स आर स्ट्रिप्ड
और यदि कोमल पौधों को वंचित कर दिया जाए
Of their joy in the springing day,
ऑफ़ देयर जॉय इन द स्प्रिंगिंग डे,
उनकी वसंत की खुशियों से,
By sorrow and cares dismay,
बाय सॉरो एंड केयर्स डिस्मे,
दुःख और चिंताओं की निराशा द्वारा,
How shall the summer arise in joy,
हाउ शैल द समर अराइज इन जॉय,
तो गर्मी (भविष्य) खुशी के साथ कैसे आएगी,
Or the summer fruits appear?
ओर द समर फ्रूट्स अपियर?
या गर्मी के फल कैसे दिखाई देंगे?

© 2026 MASTERKEY Educational Channel | ज्ञान ही शक्ति है

The School Boy Poem Class 8, William Blake The School Boy Hindi Summary, The School Boy Poem Line by Line Meaning, Class 8 English Lesson 17, William Blake Poetry Analysis for Students

English Reader-III Lesson 17, The School Boy Poem Explanation, Theme of The School Boy, Metaphors in William Blake’s Poem, Comparison of child and bird in poem, Why is the school boy unhappy, Critical analysis of The School Boy, Educational poetry for class 8.

द स्कूल बॉय कविता का हिंदी अर्थ, कक्षा 8 अंग्रेजी पाठ 17 सारांश, विलियम ब्लेक द स्कूल बॉय भावार्थ, The School Boy कठिन शब्दार्थ, कक्षा 8 इंग्लिश नोट्स।

स्कूल बॉय पोयम हिंदी व्याख्या, कक्षा 8 अंग्रेजी पाठ 17 प्रश्न उत्तर, पिंजरे में बंद पक्षी और बच्चे की तुलना, शिक्षा प्रणाली पर विलियम ब्लेक के विचार, मास्टरकी एजुकेशन नोट्स, सरकारी स्कूल इंग्लिश रीडर 3 समाधान।

“साथियों, अगर आपको ‘The School Boy’ का यह सरल हिंदी भावार्थ पसंद आ रहा है, तो इसका मतलब है कि आप अपनी पढ़ाई को लेकर बहुत गंभीर हैं। MASTERKEY पर हमारा लक्ष्य केवल सिलेबस पूरा करना नहीं, बल्कि हर पाठ की गहराई को आप तक पहुँचाना है।”

  • ​”अगर आप चाहते हैं कि कक्षा 8 के सभी विषयों के ऐसे ही शानदार नोट्स और वीडियो आपको मिलते रहें, तो अभी MASTERKEY को सब्सक्राइब करें।”

“याद रखिए, शिक्षा ही वह चाबी है जो भविष्य के हर बंद दरवाजे को खोल सकती है। जुड़े रहिए MASTERKEY के साथ!”

​”जाने से पहले, मेरा आपसे एक सवाल है— क्या आपको भी कभी स्कूल में उस ‘पक्षी’ जैसा महसूस हुआ है जिसकी आज़ादी छीन ली गई हो? अपने अनुभव नीचे कमेंट बॉक्स में MASTERKEY फैमिली के साथ जरूर शेयर करें। आपके कमेंट्स मुझे और बेहतर वीडियो बनाने की प्रेरणा देते हैं। धन्यवाद!”

TheSchoolBoy #WilliamBlake #Class8English #EnglishPoetry #HindiSummary #Lesson17 #EducationSystem #MASTERKEY #StudentLife #PoemAnalysis #EnglishGrammar #SchoolLife #NatureAndEducation #LearningEnglish #CBSEClass8 #StateBoardEnglish #PoetryExplanation #EducationalPost #ViralEducation #MasterkeyEducation

3 thought on “CLASS- 8, SUBJECT- ENGLISH READER- III, CHAPTER- 17th, “THE SCHOOL BOY” LINE BY LINE MEANING AND MOST IMPORTANT VOCABULARY:👍”

Leave a Reply

व्हाट्सएप चैनल फॉलो करें